Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пакча пече

  • 1 пакча

    пакча
    1. огород; участок земли для выращивания овощей

    Пакчаште кияр, кешыр кушкын шуэш. Н. Арбан. На огороде созреют огурцы, морковь.

    (Надя) пакчаште ковыштам, ушменым шындаш йыраҥым ямдыла ыле. М. Евсеева. Для посадки капусты и свеклы Надя готовила на огороде грядки.

    2. сад; участок земли, засаженный деревьями, кустарниками

    Олма пакчаш огына пуро, йырже гына коштына. В яблоневый сад мы не зайдём, только походим вокруг.

    Пакчаштына ломбо, вишне, олмапу, ошын койын – одарланен пеледыч. В. Иванов. В нашем саду белыми цветами буйно зацвели черёмухи, вишни, яблони.

    3. в поз. опр. огородный, огорода

    Пакча орол сторож огорода;

    пакча пече огородный забор.

    Тыгай патыр еҥым пакча чучылла пасушто шогыкташ – тиде шот мо? И. Васильев. Разве это дело – держать такого богатыря в поле как огородное чучело.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пакча

  • 2 сад-пакча

    сад-пакча

    Колхозын сад-пакчаже фруктовый сад колхоза;

    сад-пакчаш пураш зайти во фруктовый сад.

    Куку мурымым колыштмыда шуэш гын, сад-пакчашкыда куэрым шындыза. С. Чавайн. Захотите послушать пение кукушки – посадите в саду берёзы.

    Эркын пече гоч вончалын, ӱдыр йомо сад-пакчаш. А. Январёв. Неспеша перейдя через ограду, девушка исчезла в саду.

    Марийско-русский словарь > сад-пакча

  • 3 кӱпш

    кӱпш
    Г.: кӹпш
    1. ворс (мелкие шерстинки в крестьянском сукне, частички под основой холста при тканье.)

    Вынер кӱпш ворс от холста;

    кӱпш шинчашке пурен ворсинка попала в глаз.

    Пакча пече, тӱрлӧ сад, сывын кӱпш гай ужарген. О. Шабдар. Огород, всякие сады зазеленели, будто ворс сывына (сывын – женская свадебная верхняя одежда из зелёного сукна).

    2. в поз. опр. ворсяной, ворсовой; относящийся к ворсу

    Кӱпш ора куча ворса.

    (Тамара:) Кӧ калык сондык гыч шканже кӱпш пырчым шылтен кода гынат, тудо честный айдеме огыл. Н. Арбан. Из народного сундука кто оставит себе хоть ворсинку, тот не честный человек.

    Марийско-русский словарь > кӱпш

  • 4 тайнаш

    тайнаш
    Г.: тӓйӹнӓш
    уст.
    -ем
    1. наклоняться, наклониться

    Куэ воктек тайнем. С. Вишневский. Наклоняюсь к березе.

    Кориш кузов гыч шофёр дек тайныш. М. Иванов. Кориш с кузова наклонился к шофёру.

    2. шататься, пошатнуться; качаться, покачнуться

    Лотай, шогам кучен, куралаш тӧча. Ик век тайна, вес век тайна. Я. Элексейн. Лотай, держась за соху, пытается пахать. То в одну сторону пошатнётся, то в другую.

    3. коситься, покоситься; становиться (стать) наклонным, иметь или принять положение между отвесным и горизонтальным

    Пеле шӱйшӧ пӧрт ик ӧрдыжыш, ер векыла, тайнен. М. Шкетан. Полусгнивший дом покосился в одну сторону, к озеру.

    Шукыштын пакча пече мардеж дене тайнен. О. Шабдар. У многих изгороди огородов покосились от ветра.

    4. клониться, склоняться, склониться; поворачивать, повернуть к чему-л.

    Игече шыже век тайнен. Погода склонилась к осени.

    Жап кас велыш тайна. К. Васин. Время клонится к вечеру.

    Тура кечывал эрта, кече тайна, пушеҥге ӱмыл шуйна. В. Иванов. Проходит полдень, солнце клонится (к закату), тени деревьев становятся длиннее.

    5. отклоняться, отклониться; сворачивать, свернуть; перемещаться, переместиться (в сторону)

    (Шикш) нигушкат ок тайне. С. Чавайн. Дым никуда не отклоняется.

    Ужыда, Коркашӱдыр куш тайнен? А.Волков. Видите, куда переместилась Большая Медведица?

    6. перен. склоняться, склониться; (постепенно) приходить к какому-л. выводу или почувствовать расположение к чему-л.

    Шукыштын кумылышт электричество могырыш тайна. В. Юксерн. У многих настроение склоняется к идее электрификации.

    Ачана-авана, кочана-кована куш шӱкалыт, тушко тайнена. М. Шкетан. К чему нас родители, деды-бабушки подтолкнут, к тому и склоняемся.

    7. перен. тянуться, потянуться; испытывать (заиметь) тягу, влечение к кому-чему-л.

    Поро дек тайнаш тянуться к добру.

    Эркын-эркын йоча ава велыш тайнен. П. Корнилов. Постепенно ребёнок стал тянуться к матери.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тайнаш

  • 5 чогияш

    чогияш
    -ем
    1. щебетать, галдеть, чирикать

    Пакча пече воктене одар ломбо вуйышто пӧрткайык-шамыч чогият. Д. Орай. На верхушке раскидистой черёмухи возле изгороди чирикают воробьи.

    Пӧрткайык-влак чогият гын, вашке йӱр толеш. Пале. Чирикают воробьи – скоро будет дождь.

    2. перен. разг. галдеть, щебетать; болтать, говорить без умолку; громко, беспорядочно говорить всем вместе, шуметь

    Колхозник-влак ялыште, пасушто шолем могай эҥгекым кондымо нерген чогият. Н. Лекайн. Колхозники галдят об ущербе от града деревне и полям.

    – Мом пеш чогиеда? «Ончыко» – Что так болтаете?

    Марийско-русский словарь > чогияш

  • 6 коклаште

    коклаш(те)
    1. посл. выражает место, передаётся предлогами:
    1) среди, в (ком-чём-л.)

    Уржа коклаште йомаш затеряться во ржи;

    пыл коклаште чоҥешташ лететь в облаках.

    Пушеҥге-влак коклаш йолташыштым йомдарышт. В. Иванов. Среди деревьев они потеряли своего товарища.

    Арама коклаште карш-влак чаргыжыт. И. Одар. В ивняке трещат коростели.

    2) между (кем-чем-л.)

    Шкенан коклаште ойлаш гын говоря между нами;

    паша коклаште лудаш читать между дел;

    кок кӱ коклаште между двух скал.

    Кровать ден ӱстел коклаште ала-мо ошын коеш. З. Каткова. Между кроватью и столом что-то белеет.

    3) за (кем-чем-л.)

    Ӱстел коклаште за столом;

    пече коклаште за забором.

    «Таче мӧҥгӧ каяш ок логал», – парт коклаште шинчыше рвезе шоналтыш. В. Иванов. «Сегодня не придётся идти домой», – подумал сидящий за партой мальчик.

    2. выражает время, передаётся предлогами за, в течение (какого-л. срока)

    Ныл ий коклаште ялна палаш лийдымын вашталте. «Мар. ӱдыр.» За четыре года наша деревня изменилась неузнаваемо.

    Кок тылзе коклаште ваш-ваш йӧратен шынденыт. В. Дмитриев. В течение двух месяцев рни полюбили друг друга.

    3. нар. иногда, изредка, местами

    Коклаште сай ден пырля осалжат лийын кудалта. А. Юзыкайн. Иногда вместе с хорошим случается и плохое.

    Но ял калык пакча саскам шындаш але ок вашке. Коклаште веле кӱнчымӧ йыраҥ шемын коеш. «Мар. ком.» Но деревенский народ ещё не торопится сажать овощи. Лишь местами чернеют вскопанные грядки.

    Сравни с:

    коклан

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > коклаште

  • 7 чыкма

    чыкма
    1. частокол; забор из тесно вбитых кольев или заострённых кверху столбов

    Чыкма – меҥгым шогалтен кайыме пече. Кум. мут. Частокол – это забор из плотно вбитых кольев-столбов.

    Сравни с:

    чашма
    2. плетень, забор, изгородь (из вертикальных узких досок, жердочек, палок)

    Чыкмам торен, Йыван Осыпын садше гыч уремыш лектын кая. М. Шкетан. Раздвинув плетень, Йыван из сада Осыпа выходит на улицу.

    Чыкма воктен – изи шудо каван. А. Волков. У изгороди – стожок сена.

    Сравни с:

    чашма
    3. диал. огород, приусадебный участок

    Пакчам Оршанке велне чыкма маныт. МДЭ. Огород на Оршанской стороне называют чыкма.

    Смотри также:

    пакча, йыраҥвече
    4. в поз. опр. частокола, изгороди, забора; относящийся к частоколу, изгороди, забору

    (Коришын) уло ӧрдыжлужым чыкма варала шотлаш лиеш. О. Шабдар. Все рёбра Кориша можно пересчитать, как жерди частокола.

    Марийско-русский словарь > чыкма

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»